classic·가곡·연주·합창

[스크랩] 리자 델라 카사(Lisa Della Casa)-슈트라우스의 4개의 마지막 노래

mistyblue 2014. 7. 31. 21:05

                                 R. Strauss/op.150:"vier letzte Lieder"

                                   슈트라우스의 '4개의 마지막 노래'

 

 

슈트라우스 말년에 삶의 마지막을 노래하는 듯한 노래로 관현악의 호화로운 반주에 소프라노가 펼치는 천상의 칸틸레나이다.

 

슈트라우스의 '4개의 마지막 노래'는 많은 좋은 가수들이 불렀지만  리사 델라 카사의 연주가 가장 으뜸이 아닌가 싶다. 
리사 델라 카사의 연주엔 반듯한 기품이 있다. 가냘픈 듯하지만 힘이 있고, 청순함과 정갈함이 있다. 
헤르만 헤세의 시('봄',' 9월', '잠들때')와 아이헨도르프의 시('저녁놀')에 쓴 이 4개의 노래는 슈트라우스 삶에 대한 애절한 회상이

담겨 있다.  특히 아이헨도르프의 시에 쓴 마지막 4번째 곡은 4곡 중 가장 먼저 쓰였는데, 결코 서럽거나 슬프지 않다.

그저 달콤한 우수에 젖게할 뿐이다.

 

 

 

1. Fruhling

 

In dammrigen Gruften
Traumte ich lang
Von deinen Baumen und blauen Luften,

Nun liegst du erschlossen
In Gleiss und Zier
Vn Licht ubergossen
Wie ein Wunder vor mir.

Du kennst mich wieder
Du lockst mich zart,
Es zittert durch all meine Glieder
Deine selige Gegenwart.

                              (Hermann Hesse)

 

1. 봄

어스름한 어둠 속에서
너의 나무와 푸른 미풍
너의 향기와 새의 노래 소리를
오랫동안 꿈꾸었다.

이제 너는 광채로 치장되고
빛을 담뿍 받아
경이처럼
내 앞에 펼쳐진다.

너는 나를 다시 알아보고는
다정하게 유혹하니
너의 복된 현존으로
내 온 몸이 떨리는구나!

                              (헤르만 헤세)


 

 

 

 

 

2. September

 


Der Garten trauert,
Kuhl sinkt in die Blumen jer Regen.
Der Sommer Schauert
Still seinem Ende entgegen.

Golden tropft Blatt um Blatt
Nieder vom hohen Akazienbaum.
Sommer lachelt erstaunt und matt
In den sterbenden Gartentraum.

Lange noch bei den Rosen
Bleibt er stehn, sehnt sich nach Ruh.
Langsam tut er die (grossen),
Mudgewordnen Augen zu.

                              (Hermann Hesse)

 

2. 9월

정원은 슬퍼한다.
빗방울이 차갑게 꽃들 위로 떨어지는 것을
여름은 그 종말을 향해
고요히 몸을 움츠린다.

큰 아카시아 나무에서
황금빛으로 물든 나뭇잎이 뚝뚝 떨어진다.
여름은 놀라고 지친 듯
죽어 가는 정원의 꿈속에서 미소짓는다.

여름은 아직도 오랫동안
장미 곁에 머물면서 안식을 동경한다.
지쳐버린 눈을 감는다.

                              (헤르만 헤세)

 

 

 

 

 

3. Beim Schlafengehen

 


Nun der Tag mich mud gemacht,
Soll mein sehnliches Verlangen
Freundlich die gestirnte Nacht
Wie ein mudes kind empfangen.

Hande lasst von allem Tun,
Stirn vergiss du alles Denken,
Alle meine Sinne nun
Wollen sich in Schlummer senken.

Und die Seele unbewacht
Will in freien Flugen schweben,
Um im Zauberkreis der Nacht
Tief und tausendfach zu leben.

                              (Hermann Hesse)

 

3. 잠자리에 들 때

이제 낮이 나를 지치게 하니
내가 간절히 바라는 바는
마치 열망에 지친 아이처럼
다정하게 별밤을 맞는 것이다.

손이여, 모든 하던 일을 멈추어라.
이마여, 모든 생각들을 잊어버려라.
내 모든 사고, 감각은
이제 잠으로 침잠 하려 한다.

하여 영혼은 아무런 감시 없이
밤의 마법권 내에서 깊이 그리고 오랫동안
살기 위해 자유로이
공중을 떠돌려 한다.

                              (헤르만 헤세)


 

 

 

 

 

4. Im Abendrot

 


Wir sind durch Not und Freude
Gegangen Hand in Hand,
vom Wandern ruhen wir (beide)
nun uberm stillen Land.

Rings sich die Taler neigen,
es dunkelt schon die Luft,
zwei Lerchen nur noch steigen
nachtraumend in den Duft.

Tritt her und lass sie schwirren,
bald ist es Schlafenszeit,
dass wir uns nicht verirren
in dieser Einsamkeit.

O weiter, stiller Friede!
So tief im Abendrot.
Wie sind wir wandermude
ist dies etwa der Tod?

                              (Joseph von Eichendorff)

 

4. 저녁 노을

우리는 슬픔도 기쁨도
손을 맞잡고 견디어 왔다.
이제 방황을 멈추고
저 높고 고요한 곳에서
안식을 누리리.

주위의 계곡은 깊게 패이고
사방은 어둠이 가득 찼네.
다만 두 마리 종달새가
아쉬움을 쫓아
저녁 안개 속을 날아오르네.

이리로 물러서
그들이 노래하도록 내버려 두세.
곧 잠들 시각이니
외로움 속에서도

우리 방황하지 않으리.
오, 넓고 조용한 평화여
저녁 노을 속에서
우리 피로로 지쳐 있네
이것이 아마 죽음이 아닐까.

                              (아이헨도르프)

 

출처 : 내사랑 오페라
글쓴이 : 만토바 원글보기
메모 :